내게 금빛과 은빛으로 짠
하늘의 천이 있다면
어둠과 빛과 어스름으로 수놓은
파랗고 희뿌옇고 검은천이 있다면
그 천을 그대 발 밑에 깔아드리련만
나는 가난하여 가진 것이 꿈 뿐이라
내 꿈을 그대 발 밑에 깔았습니다.
사뿐히 밟으소서., 그대 밟는 것 내 꿈이오니.
He wishes for the cloths of heaven
William Butler Yeats
Had I the heaven's emboroidered cloths
Enwrough with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the half-light
I would spread the cloths under your feet
But I being poor have only my dreams
I have spread my dreams under your feet
Tread softly because you tread on my dreams.
Enwrough with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the half-light
I would spread the cloths under your feet
But I being poor have only my dreams
I have spread my dreams under your feet
Tread softly because you tread on my dreams.
영화 이퀄리브리엄에서도 인용된적 있는 예이츠의 시다.
더 주목할 것은 김소월의 '진달래꽃'과도 연관성을 가졌다는 것이다.
'공부를 위한 준비 > 작품 더 읽기' 카테고리의 다른 글
[시] 가지 않은 길, 로버트 프로스트 (0) | 2009.06.14 |
---|---|
[시] 오 ! 캡틴 나의 캡틴!, 휘트먼 (0) | 2009.06.14 |
[시] 화살과 노래, 롱펠로우 (0) | 2009.06.14 |
[시] 초원의 빛, 윌리엄 워즈워드 (0) | 2009.06.14 |
[시] 모음(Voyelles), Arthur J. N. Rambaud (0) | 2008.11.01 |
[글] 김시습, 世上萬事 (0) | 2008.10.25 |
[문학자료] 복사꽃 붉어라 (0) | 2008.10.03 |